你得相信学习过程, 而想办法享受学习过程, 要采取积极的态度, 花足够的时间，就会成功. 以后学另外一门外语就会容易得多.
3 August 2013
1 August 2013
Reading a grammar book is like reading a manual. Grammar explanations are very hard to understand and absorb until we have enough experience with the language. As a person commented on a video I did a few years ago called “Krashen and Grammar“:
“This is consistent with James Paul Gee’s statement that textbooks are “manuals”, and we need to give people the “game” in which they can collect experience before the “manuals” make sense.”
Check out the video. It’s quite interesting, especially from 5:45 to 7:06.
When we try to learn to play a video game, or even try to use a camera we have just bought, it is difficult to start by reading the manual. At least in the case of the camera we have a rough idea of how cameras work. In the case of a video game, and I am just assuming this since I have never played a video game, we have very little knowledge about the details of the game. However, we naturally want to try to experiment using the camera, or playing the game, before we feel inclined to read the manual. What is more, without some familiarity with the game or the principles of the camera, the manual is relatively useless.
Languages strike me as being very similar to this. In fact, I find just jumping in by listening and reading in a language, using resources such as LingQ,to be much more enjoyable than trying to read the grammar book – in other words, the manual. Once I have some experience with a language, the explanations in the grammar book start to mean something. So as I have said before, my strategy is to get an overall sense of the language, a brief and incomplete overview, and then come back to revisit the grammar explanations later, when I feel like it. Most of my time, however, is spent listening or reading or speaking – in other words, playing the game or using the camera.
30 July 2013
We are better off focusing our attention on the forest rather than the trees, the big picture rather than the nuts and bolts.
29 July 2013
We had a lively discussion at my YouTube channel about how to say “I” in Japanese. In my recent video Learn Japanese an Introduction, I used the following sentence to illustrate how the Japanese language works. 私はカナダ人です. (I am Canadian) . I pronounced ”私” わたくし rather thanわたし。A number of people who follow my YouTube channel, all of them non-native speakers, expressed surprise. Some had never heard this pronunciation before. One told me that my use of this pronunciation was “NOT appropriate”, or typical of female speech.
To get some answers, I started a thread on our LingQ Japanese language forum. The replies were very interesting. If you read Japanese I suggest you go there and have a look. It appears that わたくし is much less common than I thought. However it is both appropriate in the context where I used it, and certainly not typical of female speech. It is just a little more formal, and much less common.
However, there are a number of things about this that I find very interesting. First of all, I have been using Japanese with Japanese people, quite successfully, for over 40 years. No one has ever commented on my use of わたくし. Of course, in more familiar circumstances I probably say わたし or 僕, an even more informal way of saying me or I, but in business discussions or more formal encounters I probably use わたくし and it has never ever been brought to my attention. As a result I was left with the understanding that it was the most standard way to say “I”. Apparently it isn’t.
It is interesting, though, that non-native students of Japanese will comment on, or express surprise at, or even pass judgment on my usage of Japanese whereas for 40 years no native speaker was bothered by it, or at least commented on it.
My reaction to this is that many language details are relatively unimportant. Language is mostly about communicating. Through our exposure to the language, reading, listening and speaking, we will form our own personal way of expressing ourselves. There may be certain non-standard usages that creep in for any number of reasons. These reasons could be an early influence in our language learning, the kind of people we associate with, or the influence of our native language.
I think the fact that so many non-native speakers commented is an indication that many learners of languages are too concerned about these details, these minutiae. I think it is more important to focus on our ability to understand and to communicate.
28 July 2013
A brief overview of how I learned Japanese and some hints and tips for people learning the language today.
27 July 2013
流暢に外国語を話せるようになった経験はないからです. どうするんでしょうか? 自分を信じると同時に,できるだけ楽しく勉強するしかないです. 多読多聴は特に効果的です. 時間かかるけれども,そうすると英語を流暢に話せるようになります. その後,次の外国語も流暢に話せるようになり可能性があります.
24 July 2013
I recently did a video on the relationship between linguistics and language learning. I am trying to explain that in many ways linguistics contributes to an over complication of language learning and language instruction. I referred to the work of Amorey Geithin. Here is his article called ” The Mirage of Linguistics”.
To give you a taste, here is the table of contents of Geithin’s article. Enjoy!
22 July 2013
The Internet is a treasure trove of interesting articles and sources of information. Here is a wonderful article on the rational learning of foreign languages. It is written by Amorey Geithin, someone who has taught English as a foreign language for more than 35 years.
The the article begins by laying down the gauntlet. I love it.
Here’s what he says to get things rolling.
“In two previous editorial articles I have criticized the powerful vested interests of the global English-teaching industry (The Fraud of the Global English-Teaching Industry) and the false assumption that the various organizations and institutions associated with that industry ensure high standards of teaching (The Illusion of Global English-Teaching Standards). In this editorial I want to question in more detail some of the accepted beliefs about methods of teaching English (and other foreign languages).”
The Main sections of this article are as follows.
The article is full of common sense such as the following paragraphs.
“Let us consider realistically what a teacher can do, as a teacher of a class. She, or he, can explain rules of grammar. But she is unlikely to do this better than a reasonably well-thought-out grammar book. note 1 The author is likely to have worked out the explanations just as carefully as most teachers, if not more so. It is much better for the student to study the grammar by herself at home, where she can go at her own individual pace and think about problems at leisure. It is a terrible waste of time for the teacher to do this work in class, and any notes students make will probably mostly be inadequate at best. The only grammar that it is really worth a teacher talking about to a whole class is either points the teacher thinks are neglected or badly explained in the books the students are using, or questions on grammar raised by individual students.”
“It is difficult to believe that things like group and pair work and role play are really recommended because teachers truly think and have actually found that they are better and more effective ways of teaching languages. Reason, too, suggests that they are not sound methods.”
I recommend you read the article. Remember this is from a very experienced teacher of English as a foreign language.
21 July 2013
Here is a recent video I did in Portuguese about the various difficulties people experience in learning a language.
Por que algumas pessoas têm dificuldade em aprender línguas?
18 July 2013
Two evenings ago I had dinner with a Brazilian couple and we spoke Portuguese. Last night I had dinner with a Chinese person and we spoke Mandarin. I just finished a Skype conversation in Czech with a person in Prague, who is a member of a political party there. In all cases I was able to hear directly from native speakers about issues in their countries. What I take away from these discussions is not so much what I had to say, but what I heard them say in their languages. I derive immense pleasure and satisfaction from the fact that I’m able to understand what people say in a variety of languages.
I listen to podcasts and audiobooks to learn languages. This not only helps me to learn these languages, but introduces me to a wonderful world where words conjure up images in my mind about countries and cultures far away, in space or time. I usually have access to texts or transcripts to help me understand what I’m listening to. The written language is just a record or representation of the spoken language. In a way, reading is also a form of listening since I usually find myself sub vocalizing when I read in a foreign language.
Many people, when they study languages, are motivated to speak as soon as possible. In my case, I prefer to listen before I speak. A large part of my motivation in learning the language is to learn more about the history and culture connected with that language. I know that if I pursue my interest in listening and reading I will eventually be able to speak. In the meantime, however, the enjoyment of listening is its own reward.